هدف ویکیپدیا این است که دانش را به تمامی افراد جهان برساند؛ اما آنها پذیرفتهاند که اکثریت اطلاعات موجود در این سایت انگلیسی هستند. ازاینرو، ویکیمدیا، شرکت بنیانگذار ویکیپدیا، روز گذشته اعلام کرد که به منظور استفاده از قابلیتهای ترجمهی هوش مصنوعی گوگل، با این شرکت قرارداد همکاری امضا کرده است.
بهموجب این قرارداد، گوگل ترنسلیت بهعنوان ابزار ترجمهی درونی ویکیپدیا به این سایت اضافه خواهد شد و بیهیچ هزینهای بهعنوان یک گزینه درکنار مترجم متنباز اپرتیوم (Apertium) قرار خواهد گرفت. اپرتیوم تا به امروز ۴۰۰ هزار مقاله را ترجمه کرده است. روش انجام کار به شیوهی قبل خواهد بود؛ یعنی مترجم متن، چه گوگل باشد چه اپرتیوم، ابتدا متن را ترجمه میکند و سپس نیروی انسانی بهعنوان ویراستار وارد عمل میشود تا اشتباهات را اصلاح کند.
مدت زیادی بود که ویراستاران ویکیپدیا خواستار اضافه شدن ابزار ترجمهی دیگری مثل گوگل بودند. مترجم گوگل بهلطف بهرهگیری از هوش مصنوعی یکی از پیشرفتهترین ابزارهای مترجم است که ۱۵ زبان بیشتر از اپرتیوم پشتیبانی میکند. این ۱۵ زبان شامل زولو، هوسا، کردی کرمانجی و یوروبا است. این زبانها شاید در سطح جهانی چندان معروف نباشند، اما این مسئله چیزی از اهمیت موضوع برای گویشوران این زبانها کم نمیکند. بهعنوان مثال Zulu، توسط ۱۲ میلیون نفر صحبت میشود؛ اما تنها ۱۰۰۰ مقالهی به این زبان در ویکیپدیا موجود است.
بنیاد ویکیمدیا در قسمت سؤالات متداول به برخی نگرانیها که ممکن است برای نویسندگان ویکیپدیا پیش بیاید پاسخ داده و اذعان داشته است که هیچگونه دادهی شخصی با گوگل به اشتراک گذاشته نخواهد شد. متون ترجمهشده توسط مترجم گوگل همانند سایر متون ویکیپدیا در دسترس همگان خواهند بود. بهعلاوه هیچگونه برند یا لوگوی گوگل به سایت افزوده نخواهد شد. مدتزمان این توافق تنها یک سال است و پس از آن قابلتمدید خواهد بود؛ هرچند که ویکیمدیا میتواند هرزمان که بخواهد این قرارداد را بههم بزند.
این نکته که ترجمههای انجامشده بهصورت رایگان در دسترس همه خواهند بود، بسیار حائز اهمیت است؛ از این جهت که میتوان از آنها جهت ارتقاء سایر ابزارهای ترجمه از قبیل ابزار متنباز اپرتیوم استفاده کرد. این ایدهی خوبی است که اگر میخواهید دانش را بهصورت رایگان در دسترس مردم قرار دهید، ابزار لازم را به آنها بدهید تا خودشان این کار انجام دهند.